Thank you, @olzama, for creating this discussion! Translating the MRS test suite for Portuguese is another task that I am also interested in. In 2020, I created a list with some sentences from the MRS test suite on the Tatoeba website:
https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/166576
I just added the 3 sentences with my translations for Portuguese:
- O cachorro da tabacaria latiu.
- Abrams deixou a mesa limpa.
- QuĂŁo feliz estava Abrams?
In (1), the world âtabacariaâ (A place to buy tobacoo and related stuff, OpenWordnet-PT Browser 10713923-n) can be the translation from âtobacco gardenâ? Google found a website for a place called âTobacco Garden Barâ. Thinking about what @trimblet said. I can see one alternative without any ambiguity.
1â. O cachorro do jardim de tabaco latiu.
The article [1] presents the sentence (2) in the example 16.b but didnât propose a translation. It is presented as one example of âweak resultative meaningâ:
weak resultatives are those in which the result predicate denotes either the purpose or the conventional result of the activity encoded in the main verb
In Portuguese (and Spanish) the verb (deixar/left) is not semantically related to the adjective (limpa/clean). I didnât read the all the article, but the translation does not preserve the semantic connection between verb and adjective. I am not sure why the authors conclude with
True resultatives,which involve both Manner and Result, are attested in English, but not in EP.
On the other hand, ERG trunk version licensed two readings for the English version of (2). The first one is strange to me because the verb complement is not a âtable that is cleanâ but the âtableâ ended up âcleanâ because of the event âwipeâ. Same analysis for the translation, so maybe the second analysis should be the golden analysis? But it is the first analysis the one recorded in erg/tsdb/gold/mrs
, right @Dan ?
[ LTOP: h0
INDEX: e2 [ e SF: prop TENSE: past MOOD: indicative PROG: - PERF: - ]
RELS: < [ proper_q<0:6> LBL: h4 ARG0: x3 [ x PERS: 3 NUM: sg IND: + ] RSTR: h5 BODY: h6 ]
[ named<0:6> LBL: h7 CARG: "Abrams" ARG0: x3 ]
[ _wipe_v_1<7:12> LBL: h1 ARG0: e2 ARG1: x3 ARG2: x9 [ x PERS: 3 NUM: sg IND: + ] ARG3: h10 ]
[ _the_q<13:16> LBL: h11 ARG0: x9 RSTR: h12 BODY: h13 ]
[ _table_n_1<17:22> LBL: h14 ARG0: x9 ]
[ _clean_a_of<23:28> LBL: h15 ARG0: e16 [ e SF: prop TENSE: untensed MOOD: indicative ] ARG1: x9 ARG2: u17 ] >
HCONS: < h0 qeq h1 h5 qeq h7 h10 qeq h15 h12 qeq h14 >
ICONS: < > ]
[ LTOP: h0
INDEX: e2 [ e SF: prop TENSE: past MOOD: indicative PROG: - PERF: - ]
RELS: < [ proper_q<0:6> LBL: h4 ARG0: x3 [ x PERS: 3 NUM: sg IND: + ] RSTR: h5 BODY: h6 ]
[ named<0:6> LBL: h7 CARG: "Abrams" ARG0: x3 ]
[ _wipe_v_1<7:12> LBL: h9 ARG0: e2 ARG1: x3 ARG2: x10 [ x PERS: 3 NUM: sg IND: + ] ]
[ _the_q<13:16> LBL: h11 ARG0: x10 RSTR: h12 BODY: h13 ]
[ _table_n_1<17:22> LBL: h14 ARG0: x10 ]
[ subord<23:29> LBL: h1 ARG0: e15 [ e SF: prop ] ARG1: h16 ARG2: h17 ]
[ _clean_a_of<23:28> LBL: h18 ARG0: e19 [ e SF: prop TENSE: untensed MOOD: indicative ] ARG1: i20 ARG2: u21 ] >
HCONS: < h0 qeq h1 h5 qeq h7 h12 qeq h14 h16 qeq h9 h17 qeq h18 >
ICONS: < > ]
[1] https://revistes.uab.cat/isogloss/article/view/v8-n5-yao